日本人の心がわかる日本語
日本語を勉強していると、外国人として違和感を感じることがたまにある。それは日本語の持つ表現の曖昧さからである。大学の会話の授業で、断りの言い方を習ったことがある。学習者であれば、学校の先生から多かれ少なかれ、そのような表現を繰り返し聞いたことがあるだろう。断るときは直接に断るのではなく、まずは言葉を濁して、「その日はちょっと…」と言う。行きたくないなら直接に行かないと断ればいいのにと、最初は何度も思った。また、言いたくない事情があるときも「ちょっと…」と言う、それも全く理解できなかった。論文を書くときも、自分の観点なのに、「と思われる」が余計に多い。日本語はなんて面倒くさい言葉なのだと思ったことさえある。
しかし、何年も日本語と付き合いをし、だんだんわかるようになってきた気がする。その曖昧さは「面倒」ではなく、うまく言えないけれど、人間関係の、コミュニケーションの一環として、日本人の生活に染み込んでいるものと言えよう。だから「面倒」と思うのはほぼ外国人だろう。むしろ、それは日本人なりの「配慮」だと思う。
きっぱり断ったら、相手が気を悪くしないだろうか。深く考えていない人に事情を話したら、余計に困らせたりしないだろうか。そういう気持ちが働いていると思う。論文を作成するときも同じく、できるだけ断定的な表現を避け、先行研究を書いた方々に敬意を、あとで同じテーマに取り組む研究者に余地を作る。逆に言えば、自分自身に余地を作ることもできる。このような日本人の心の働きをわかってきたが、留学から戻ったら自国の雰囲気に違和感を覚え、日本語の「曖昧さ」が恋しくなった。カルチャーショックには困ったものだ。
作者:sora老师
朗读:諒太®老师
范文查找方法
方法一:打开“日语专业考研”的菜单栏,点击最左侧“日语学硕”,在底部就可以看到日语作文范文啦。
方法二:在“日语专业考研”后台对话框,输入作文,即可弹出日语作文范文链接。
词汇积累
曖昧(あいまい):含糊不清,模棱两可,可疑。
濁す(にごす):弄脏,含糊。
染み込む(しみこむ):渗入,铭刻在心。
取り組む(とりくむ):为了摔倒对方互相扭住,努力,专心。
カルチャーショック:文化冲击。